venerdì 27 febbraio 2009

El Vals Del Obrero 1996 - Ñapa es

1. El Gato López - 2:40
2. Ñapa es - 2:31
3. El vals del obrero - 4:37
4. Revistas del Corazón - 2:44
5. Romero el Madero - 3:21
6. Sectas - 4:07
7. No te pares - 4:26
8. Cannabis - 4:27
9. Insecto Urbano - 4:10
10. Animales de Laboratorio - 3:06
11. La Sesera No Va - 4:45
12. Sexo y Religión - 3:30


02 - Ñapa Es

Hablo de España y me lleno de emoción
y es que te llevo muy dentro del corazón
castañuelas, toros y verbenas
mi España, la tierra del honor.
Ésta es la España del Felipe y del Aznar,
la España democrática del Gal,
la España de la estafa inmobiliaria,
la delincuencia en la alta sociedad.
Politicuchos que se inflan a robar
los asesinos hoy vuelven a torear
España, el país de la patraña
de trapicheos, pelotazos y demás.
Y aquí no pasa nada, nos comemos la tostada
ni siquiera te levantas del sofá.
Vaya decepción en la manifestación,
solamente han ido los antidisturbios.

SÍ, JESULÍN, España es así, la tierra donde yo nací
SÍ, JESULÍN, España es así, que sepas que vamos a por tí.
Y son curritos que no pueden ni currar
negociaciones dignas de un Nehandertal
trabajadores pagando los errores
como siempre, al que no tiene hay que explotar.
Somos Europa, no nos podemos quejar
hemos entrado en el gran capital
imperialismo que devora tu nevera
y la vaselina en el culo bien "untá".
Y aquí no pasa nada...

TRADUZIONE IN ITALIANO

02 - Ñapa* è

Parlo di Spagna e mi riempio di emozione
perchè ti porto nel profondo del cuore
nacchere, tori e verbenas**
la mia Spagna, la terra d'onore.
Questa è la Spagna di Felipe e di Aznar,
la Spagna democratica di Gal,
la Spagna dell'imbroglio immobiliare,
la delinquenza dell'alta società.
Politicucci che s'infilano a rubare
gli assessini d'oggi tornano a toreare
Spagna, il paese della panzana
di trappole, pallonate e altro.
E qui non succede niente, ci mangiamo i tost
neanche ti alzi dal divano.
Che delusione nella manifestazione,
sono andati solo i poliziotti in assetto antisommossa.

Si, Jesulin, la Spagna è così, la terra dove sono nata
Si, Jesulin, la Spagna è così, che tu sappia che andiamo per te.
E sono curriti che non possono currare(boh O.o)
negoziazioni degne di un Nehandertal
lavoratori pagando gli errori
come sempre, a chi non ha, bisogna sfruttarlo.
Siamo l'Europa, non ci possiamo lamentare
siamo entrati nel grande capitale
imperialismo divora il tuo freezer
e la vasellina nel culo ben unta.
E qui non succede niente...

* pelle di alcuni animali (agnello,capra)
** tipiche danze folcloristiche del posto.

Traduzione in italiano a cura di
Barbara Bagnagna Bonifazio

SUGGERITI da
BabyLuv e Francesco

-Jesulin: famoso torero spagnolo

-castañuelas: nacchere

-pelotazos: sbornie

-que sepas que vamos a por ti:sappi che veniamo a prenderti

-curritos que no pueden ni currar: lavoratori che non possono lavorare

-inflan a robar: gonfiano rubando

3 commenti:

  1. alcune correzioni prese da un'altra traduzione:

    -Jesulin: famoso torero spagnolo

    -castañuelas: nacchere

    -pelotazos: sbornie

    -que sepas que vamos a por ti:sappi che veniamo a prenderti

    -curritos que no pueden ni currar: lavoratori che non possono lavorare


    km ho detto, l'ho trovata da un'altra traduzione, ma m sembra ke possa andare.....
    niente d personale!io manco lo conosco lo spagnolo.. =0)

    ciao!! BabyLuv

    RispondiElimina
  2. oltre alle correzioni precedenti

    inflan a robar -> gonfiano rubando

    RispondiElimina
  3. Proposte accolte!!
    Contatto l' esperta Barbara Bagnagna che mastica spagnolo meglio di un ruminante con l'erba!!

    RispondiElimina

Fai sentire la tua voce SkA!!